[center]
http://news.gpwb.gov.tw/news.aspx?ydn=w2u5S9CJZGAXB%2FzPg%2Fq7av9AN0c1GXHs9kGBDbJqWRpoBlgZjBkjXENRvjGqPbmPveKadKYMYymTDOThXKRIh2hf%2BGv5ZqMeuSgUZhf0rEg%3D[/center]
[center][h1]◎ 塗鴉在星國:藝術與秩序之衝突[/h1][/center]
◎松輯
In an industrial park near Singapore's harbor, a group of people spray-paint a wall with the bright colors and rebellious swirls of graffiti.在新加坡港口附近的一座工業園區,一群人用噴漆對著牆壁畫出一圈又一圈狂野的塗鴉,色彩鮮明。
Under other circumstances, their action would lead to prompt arrest. But the "taggers" are artists taking part in a performance highlighting the urban art form.
在其他場合,這樣的行為會遭到逮捕。但這群「標記者」是藝術家,他們正進行一項都會藝術表演。
Graffiti is seriously frowned upon in Singapore. Last year, a Swiss man was jailed and caned for vandalism after he spray-painted a subway train.
塗鴉在新加坡極度不被認可。去年一名瑞士男人,因為對著地鐵車廂噴漆而被送入大牢,還挨了鞭刑,理由是破壞公物。
But the perception in the city-state that graffiti is nothing more than vandalism by wayward youth is changing, thanks in part to art festivals like the one at the industrial estate, part of the Voilah! French Festival Singapore.
過去社會認為塗鴉不過是任性青少年的行為,如今這樣的看法正在改變,這得感謝在工業園區舉行的藝術節活動;該活動是Voilah!新加坡法國節的一環。
"There is still a sense of graffiti as anti-social behavior, but when people see it in a gallery, it becomes an artistic endeavor," said Howard Rutkowski who helped organize the event and exhibited 72 pieces of graffiti art on canvas at a gallery in the estate.
霍華德.羅特考斯基說,「仍然有人認為塗鴉是反社會行為,但當人們在藝廊看到塗鴉,塗鴉即變成一種藝術的追求。」他負責協助舉辦這場活動,並在園區藝廊展示七十二件畫布上的塗鴉作品。
Even among aficionados, though, the purpose of the art form is open to debate.
不過,即使是熱衷塗鴉的人,也對這種藝術形式有不同的看法。
Two years ago, a group of graffiti artists found themselves barred from the only government-sanctioned arena where spray painting is allowed, a youth park in a shopping district.
兩年前,一群塗鴉藝術家被禁止在政府唯一核可塗鴉的場所進行作畫;該場所位於購物區的一處青年公園。
The reason given was that they wanted to spray paint messages in support of children victimized by the Palestine-Israel conflict.
原因是這群藝術家想畫幾行字,以表示對巴勒斯坦與以色列紛爭下受難孩童的支持。
"Graffiti is not political, it is a form of expression, something to be explored in the city," said Yann Lazou, one of the Frenchmen painting the wall in the industrial park.
楊拉佐說,「塗鴉不具政治性,它只是一種表達的形式,有待在城市裡進一步被開發。」他是眾多在園區牆上塗鴉的法國人之一。
Graffiti art is proving popular.
塗鴉藝術愈來愈受歡迎。
One piece sold for 7,500 euros at the exhibition, snapped up by a European collector. Two pieces by Dubai-based graffiti artists Sya and Bow went for about S$2,000 ($1,540) each at a separate event.
其中一件作品在展場被歐洲收藏家以七千五百歐元搶走;杜拜塗鴉藝術家西亞及鮑的兩件作品,則在個別場合分別以二千新加坡幣(約合一五四??美元)售出。
But even as graffiti gains among collectors, its acceptance appears to be qualified.
然而,即使塗鴉受到收藏家的青睞,接受度卻不同。
"Graffiti on a cardboard or canvas as a form of painting is a piece of art. But graffiti painting cars or walls is irresponsible," said Singaporean art collector Elson Ng.
新加坡藝術收藏家阮愛森(音譯)表示,「在紙板或畫布上塗鴉,因為它是一種繪畫的形式,所以可以被接受。但在汽車或牆壁上塗鴉則是不負責任的行為。」
Singapore graffiti artist Shah Rizzal, who also took part in the event, hopes his country will some day grow to view his work favorably and embrace it on a larger scale and more openly.
參與這項活動的新加坡塗鴉藝術家沙里札希望他的國家有一天能善意看待他的作品,心胸更開放,全然接受塗鴉藝術。
(2011-12-07 18:51)