[h1]「忠肝義膽」英文翻譯[/h1]
(1) 忠肝義膽: "Loyal and Righteous" (形容詞)
(2) 忠肝義膽: "Loyal and Faithful" (形容詞)
(3) 忠肝義膽: "Loyal and Moral" (形容詞)
(4) 忠肝義膽: "Loyalty and Righteousness" (名詞)
(5) 忠肝義膽: "Loyalty and Chivalry" (名詞)
(6) 忠肝義膽: "Loyalty and Morality" (名詞)
[h1] 如果忠肝義膽英文硬要把「器官翻出來(聽起來怎麼有點恐怖)」[/h1]
如果忠肝義膽的英語,硬要把「器官翻出來(聽起來怎麼有點恐怖)」,
是有點怪怪的。
e.g. 忠肝義膽: "Loyal Liver and Righteous Guts"
懂成語的東方人可能看的懂,
但若是看的人是英文 native speaker ,他或她可能就覺得怪怪的...。
[hr]
所以,我建議「肝膽」的英文,在這裡不如直接用 "Heart" 來取代
e.g. 忠肝義膽英文例句(1): "He has an loyal and righteous heart."
e.g. 忠肝義膽英文例句(2): "She has the personality of Loyalty and Chivalry."
[hr]
flower 古裝女俠(2018-06-07 21:10)