[h1]「千鈞一髮」「間不容髮」成語的英文如何翻譯?[/h1]
「千鈞一髮」與「間不容髮」這兩個成語都是指
「情況很危機,快要失敗了、快要來不及了,但隱含最後通常是剛剛好成功、剛剛好來得及」
[hr]
英文的講法有:
[h2]Do something "by the skin of someone's teeth"[/h2]
(1) 「千鈞一髮」「間不容髮」英語翻譯: do something "by the skin of someone's teeth."
例句: He catch up the train by the skin of his teeth. 千鈞一髮之際,他趕上了火車。
[hr]
[h2]barely make it[/h2]
(2) 「千鈞一髮」「間不容髮」英語翻譯: "to barely make it."
"barely" 這個字很有趣,就是「幾乎失敗」「Almost Not」
所以口語的講法千鈞一髮也可以用 barely make it 來表示。
例句: We finish the prototype and deliver to customers just on time, say, just barely make it.
[hr]
危機一髮!!(2018-06-11 00:36)