[h1]「畫餅充飢、畫大餅(空口白話)」的英文:怎麼說與相關考證 [/h1]
畫餅充飢、畫大餅、空口白話英文可以是
✅ 1. "Fine words butter no parsnips".
✅ 2. "Fair words butter no parsnips".
✅ 3. "Soft words butter no parsnips".
✅ 4. "Fine/Soft/Fair words butter no Fish (cabbage)".
✅ 5. 或甚至直接說 "Butter No Parsnips" 或 "Butter No Fish"
[hr]
來源考證
是牛津英文大辭典十七世紀就有有的諺語
📙 "Faire words butter noe parsnips".
或十七世紀英格蘭詩人 John Taylor 的詩句創作
📙 "But words did never Fish or Parsnips butter.".
[hr]
接下來仔細拆解分析一下:
💋 Faire words 可翻為「好聽話、空話、畫大餅」
🥕 parsnips: 歐防風,一種歐洲和英國常見的「(白)蘿蔔類」的蔬菜
🐟 fish: 就是「魚」,一樣是英國常見食物
🧈 butter:就是奶油、牛油,在句子的意思是「butter up(阿諛奉承)」但因為後面接「歐防風」或「魚」,也可以看做是「料理調味」。 這裡我傾向這個 butter 同時有雙關意思,一方面服務整句諺語,作為「空口白話、好聽話」的意思;一方面用料理調味的比喻,修飾「歐防風」或「魚」料理。
所以,綜合整句英文,如果硬要直接翻中文,可以是「光說好聽話,無法料理出奶油炒歐防風(魚)」,簡單說,講半天終究是沒的吃喔。
[hr]當然你有時會看到有人用「Empty Words」來取代 Fine/Fair Words;我認為其實都可以,類似 Empty words won't suffice (can not satisfy SB/Some scenario) 之類的,我認為大家應該都能懂。
最後,你說你不喜歡歐防風,你比較喜歡高麗菜 (Kool, cabbage) ,也不是不行,看的懂 "butter no <something>" 的人一樣會懂,不懂的人一樣不懂。 只能說牛津英語詞典比早約 4 個世紀就收錄了這個諺語,幾乎已經約定成俗,都是講「奶油歐防風」或者「奶油魚」
參考:
https://en.wiktionary.org/wiki/fine_words_butter_no_parsnips(2020-05-30 18:22)