|
前往頁面 ←上一頁 1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 561 下一頁→
|
|
|
日本七夕快樂! 😀(2020-07-08 13:21) |
|
今年要參展受到不少影響吧?
fighting 💪(2020-07-08 13:20) |
|
|
好特別的比賽 😀(2020-07-08 12:49) |
|
我以前的養的鳥,
很喜歡跑到浴室的洗手台上照鏡子,
這讓他們感覺「兩隻」變「四隻」,瞬間多起來 😂(2020-07-05 23:43) |
|
b98591 寫到: |
原來版主有看XDD
烤香魚真的讚 |
兔子能野外先吃點野菜
但是貓我就在想沒帶罐頭,
只好打獵為生了 😃(2020-07-05 15:43) |
|
烤香魚好吃 🐟(2020-07-05 13:11) |
|
[h1]「fanfare」中文 和 「with little fanfare」 的中文例句翻譯 🎺[/h1]
先下結論:
🎺 fanfare 當名詞 n.: "Fanfare" 我傾向翻譯為「出場樂」「出場演奏」「出場音樂」🎉
🎺 fanfare 配合 with 抽象化為「副詞」adj. : 則是「大張旗鼓」,下面會解釋
1. Fanfare 指的是典禮或集會時,「宣布某件事(開始)」「介紹某個人入場」
之前的 「號角、或、演奏」通常此號角或演奏,不會太長,並由「管樂器為主,進行簡短、卻激勵人心的演奏」
[影片/動畫]
[影片/動畫]
2. 另外,你在一些場合,會看到一些英文句子用 "With little fanfare" 開頭
👆 通常英文例句用法是這樣: 「With little fanfare, <某人開始做件事> 」
如: With little fanfare, Microsoft starts investing on smart phone business, again.
中文翻譯: 「在沒有大張旗鼓的狀況下,微軟又開始投資智慧手機產業。」
[hr]
✅ 既然 fanfare 中文我翻譯為「出場演奏」「出場音樂」
✅ 則 "with little fanfare" 就應該翻譯為「低調的」「『沒有』大張旗鼓的」
✅ 則 "With huge fanfare" 就應該翻譯為「高調的」「大張旗鼓的」
[hr](2020-07-05 02:27) |
|
ckub1245 寫到: | 我內心世界剩下兩張你還沒解讀。。 |
無法參透,需要高手說明 😅(2020-07-05 02:22) |
|
你的世界充滿了奇特的想像
把抽象的東西化成繪圖,
有一點恐怖漫畫的風格,還帶一點勸世風味。 🧐(2020-07-04 11:23) |
|
|
楚楚可憐 ❤️(2020-07-02 15:32) |
|
3D or 水彩?(2020-07-02 12:29) |
|
|
|
|
感覺很好睡 😴(2020-07-01 22:47) |
|
|
前往頁面 ←上一頁 1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 561 下一頁→
|