首頁 美術繪圖 | 美術設計 | 熱門標籤 | 首選 | 首頁宣傳 | 近期作品 論壇: 發表 | 美術工作 | 美術比賽 | 展覽活動 | 美術相關 | 一般討論 | 美術同好 CG 討論 :: Photoshop | Painter | 3D 行動 | AMP

【 立即註冊 】 : 更改個人資料 : : 登入

會員名稱: 登入密碼: 保持登入
hsiehpei(hsiehpei) 所有的發表文章



致小知堂出版社,

您好,我在「將心比心」,以及「三思後行」之後,想要給出版社的建議如下,誠摯希望貴出版社能予以檢討改進,避免我所碰到的狀況重演,並發生更多的投訴及抱怨:

1.在合約中明訂大約的付款時間,以及支票所開的票期。

2.合約中不能只列出對出版社有利的條件,也需列出譯者的權益,例如書籍出版後會有幾冊贈書等。

3.在合約中列出若有爭端發生時可以採取的訴訟步驟及協調管道。


以上是我與其他出版社接觸時一定會列出的條約內容,我所拿到的小知堂與譯者的合約都未包含以上諸點,若出版社能予以改善,不但能提高出版社的信譽,也能使譯者更加有保障。

謝佩妏(2005-01-27 13:13)

(抱歉,我在這裡再貼一次,也讓出版社看見,謝謝。)

Sherry角頭謝謝你,

真抱歉還得讓你出面當「和事佬」。

不過,我還是堅持我原來的看法,也不覺得有什麼誤會解釋清楚了。我的確「涉世未深」,但若出版社想公布我的姓名等等我都是樂見的,我不覺得出版社在我這件事情上面做了很好的處理,也仍然認為出版社的處理方式是很粗糙,而且誠意不足的。

我自己當然也有錯,例如沒有在合約上為自己的權益把關,沒有在剛開始時問好付款的方式等等。

的確,現在拿到支票了,但出版社在承認已多次延遲我的款項的同時,還是將支票兌現日開到四月底。

同樣的,這還是我自己「涉世未深」,沒有事先問好會開幾個月的票,大概要等多久的時間才能拿到譯酬。

我想藉由自己遇到的情況跟大家說,若想從事翻譯工作,就是要問好這些「基本的付款問題」,其實我接觸的其他出版社都是有明訂付款時間的,但我跟小知堂簽訂的合約裡沒有。

現在104上小知堂仍在徵人,我並不是說不要為小知堂翻譯,因為書本身沒有錯啊,而且如果小知堂能夠改善自己的「作業流程」,這樣很好;或者一開始就跟譯者明講會有類似的情況發生等等。最重要的是,譯者要在簽訂時一併將這些事項問清楚,要求清楚。我請教過法律諮詢,若合約上沒有保障你的權益,你是可以要求的,不需保持沈默。

為了表示我是以個人立場(而非匿名)發言,我想我還是簽下真實姓名,以免出版社認為我躲在背後毀謗他們。我說的是我遇到的情況,提供給大家參考。我不贊同小知堂處理我這件事的方法,現在還是這麼認為。就是因為小知堂已有16年歷史,就是因為是一家不小的出版社,我才更覺得這種錯誤必須檢討改進。我在電話中跟出版社提過我的建議;但不論如何,這些事還是要譯者自己嚴加把關。


謝佩妏(2005-01-26 10:08)

Sherry角頭謝謝你,

真抱歉還得讓你出面當「和事佬」。

不過,我還是堅持我原來的看法,也不覺得有什麼誤會解釋清楚了。我的確「涉世未深」,但若出版社想公布我的姓名等等我都是樂見的,我不覺得出版社在我這件事情上面做了很好的處理,也仍然認為出版社的處理方式是很粗糙,而且誠意不足的。

我自己當然也有錯,例如沒有在合約上為自己的權益把關,沒有在剛開始時問好付款的方式等等。

的確,現在拿到支票了,但出版社在承認已多次延遲我的款項的同時,還是將支票兌現日開到四月底。

同樣的,這還是我自己「涉世未深」,沒有事先問好會開幾個月的票,大概要等多久的時間才能拿到譯酬。

我想藉由自己遇到的情況跟大家說,若想從事翻譯工作,就是要問好這些「基本的付款問題」,其實我接觸的其他出版社都是有明訂付款時間的,但我跟小知堂簽訂的合約裡沒有。

現在104上小知堂仍在徵人,我並不是說不要為小知堂翻譯,因為書本身沒有錯啊,而且如果小知堂能夠改善自己的「作業流程」,這樣很好;或者一開始就跟譯者明講會有類似的情況發生等等。最重要的是,譯者要在簽訂時一併將這些事項問清楚,要求清楚。我請教過法律諮詢,若合約上沒有保障你的權益,你是可以要求的,不需保持沈默。

為了表示我是以個人立場(而非匿名)發言,我想我還是簽下真實姓名,以免出版社認為我躲在背後毀謗他們。我說的是我遇到的情況,提供給大家參考。我不贊同小知堂處理我這件事的方法,現在還是這麼認為。就是因為小知堂已有16年歷史,就是因為是一家不小的出版社,我才更覺得這種錯誤必須檢討改進。我在電話中跟出版社提過我的建議;但不論如何,這些事還是要譯者自己嚴加把關。


謝佩妏(2005-01-26 10:00)

各位soho族,

我本身是專職譯者,今年才剛畢業。九月底幫小知堂翻好一本書,約有十五萬字,但目前為止都未收到稿酬。其間一再催款,出版社搬出一些模擬兩可的理由,一再承諾付款,又一再違約。不過,我竟也屢次相信對方。沒想到2004都快過了,還是沒收到錢。

本來想自認倒楣,因為瞭解出版社不賺錢的太多,不過想到也許可能會有其他人(尤其是像我一樣的新鮮人)上當,因此想盡量讓多一點人知道這件事,小心這家出版社。

若各位想找翻譯的工作,要詳細打聽過狀況,不要迷信「有名的」出版社,也要仔細確保合約有保障妳的權益。

大概就是如此,

祝大家新年快樂!!(2004-12-31 13:24)