[h1]👌 沒問題: "all right"(正式) vs. "alright"(非正式)[/h1]
✅ "all right" => 較為正式
✅ "alright" => 較為口語,非正式。
根據上下文 all right / alright 可翻為「沒事的、沒問題、好的」
當然你有時候會聽到有人說 "alright (音調向下)"
哪 all right / alright 就不是翻譯為「好的、沒問題!」,
而是「好吧 ...(有勉強接受的意味)」
e.g. "Alright, I will follow the order."
另外提醒:
✅ "all rights" 就變成「所有權利 (rights)」的意思,通常用於「版權宣告」等。
e.g. "All rights are reserved by our company."
士官長好 YES SIR!(2019-12-05 11:53)