首頁 美術繪圖 | 美術設計 | 熱門標籤 | 首選 | 首頁宣傳 | 近期作品 論壇: 發表 | 美術工作 | 美術比賽 | 展覽活動 | 美術相關 | 一般討論 | 美術同好 CG 討論 :: Photoshop | Painter | 3D 行動 | AMP

【 立即註冊 】 : 更改個人資料 : : 登入

會員名稱: 登入密碼: 保持登入
hoelex34 首頁
▶️ 繪圖畫廊
設計藝廊
攝影相簿
留言板
最愛收藏
分類標籤

hoelex34(Alice misA心夢幻鏡 Hoelex) :: hoelex34 美術繪圖作品畫廊 人氣點閱: 4252111

新作優先 高評分優先 高回應優先
發表新主題 前往頁面 ←上一頁  1 ... 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 ... 236  下一頁→

《2017桃園插畫大賞「亞洲.崛起」》HOELEX浩理斯-ALICE MISA心夢少女
人氣點閱: 1534, 回覆: 0, 2017-01-29
《2017桃園插畫大賞「亞洲.崛起」》HOELEX浩理斯-ALICE MISA心夢少女
網誌整理>> http://blog.yam.com/hoelex/article/194509229

最愛的愛麗絲故事改編劇情~~~歡迎大家可以去參觀~~

💬 回應作品 REPLY

文武門神『旺旺狗』『佑佑貓』By hoelex浩理斯 ›› 用插畫改變這世界 ›› 守護我們的家家戶戶 ›› 新年快樂
人氣點閱: 3109, 回覆: 0, 2017-01-27
(1 個評分 Rating 5)
我自己畫的文武門神『旺旺狗』『佑佑貓』,保佑大家2018新年賺大錢保平安喔,祝一切心想事成。By hoelex浩理斯
招財進寶吉祥物- 旺旺狗 WoWoDog. / 佑佑貓 YoYoCAT

長福賀旺財運來,忠犬銀元守住財。
俗語中財神爺有分為1.武財神2.文財神

【武財神-旺旺狗WoWoDOG】
銀元守財穩如泰山的紅狗模樣,有如武鬥護身的守庫才智。
【文財神-佑佑貓YoYoCAT】
招財進寶討喜傻氣的白貓模樣,有如文筆書生的聰明才華。

作為家家戶戶進門外的對聯財門神,存有善念懂得付出者收穫的人皆能看見守護財門神,保護大家招財進寶,守財銀元,讓大家的生意越做越好。

By hoelex.
#用插畫改變這世界
#守護我們的家家戶戶
#新年快樂
#心夢品牌

💬 回應作品 REPLY

《2017桃園插畫大賞「亞洲.崛起」》 -亞克布倫專區D-2. D-3 by Hoelex
人氣點閱: 2192, 回覆: 1, 2017-01-26
(1 個評分 Rating 5)
《2017桃園插畫大賞「亞洲.崛起」》 -亞克布倫專區D-2. D-3 by Hoelex
網誌整理>> http://blog.yam.com/hoelex/article/194509229

浩理斯HOELEX與創克斯TRUNKS會在現場簽繪喔~~
2017/02/05(日)時間中午12:00~13:00
2017/03/04(六)時間中午15:00~16:00

歡迎大家來桃園玩~~^^

💬 回應作品 REPLY

「男孩女孩與愛」What is love-Je t'aime-法國繪紙水彩By hoelex3
人氣點閱: 1396, 回覆: 0, 2017-01-24
(2 個評分 Rating 4.5)
「男孩女孩與愛」法國繪紙水彩By hoelex 3
What is love-Je t'aime-平行的交點 / 文化分界線 / 愛的原點
原稿繪畫紀錄>>
http://blog.yam.com/hoelex/article/194608154

故事主軸取至於法國童謠歌曲,「蝴蝶le papillon」和「媽媽,我對你說Ah! Vous dirais-je
maman」。
在「le papillon」中祖父與孫女童趣的對話方式,其實滿足了孫女的各種問題,就像從長
者的智慧中遨遊世界;而在「Ah! Vous dirais-je maman」中男孩與媽媽的對話,來自於開頭的
「啊!媽媽,我要告訴你」,暗示了男孩對於「愛」的困惑。
參賽者藉由童謠歌曲帶入法國人看東方世界,透過東西方的四季花鳥蟲獸之間兩個差距
的相比,表達兩個來自不同視角的兩人,在一本太極書間了解陰陽差異,承襲著許多的記憶
和傳承濃厚的文化,而透過長輩讓我們認識自己的文化,長大後可能發現世界跟我想的不一
樣,但因為有了愛,我們開始學習如何包容進而減少距離感,而能夠擁抱彼此。

L’axe majeur de cette histoire s’inspire de deux chansons françaises pour enfants : Le papillon et Ah ! Vous dirais-je maman.

Dans Le papillon, dialogue intergénérationnel mis en chanson d’une manière enfantine, le grand-père répond de son mieux aux questions que lui pose la fillette. Les connaissances de la personne âgée sont une invitation à découvrir le monde.
Quant à la chanson populaire Ah ! Vous dirais-je maman, elle met en musique des échanges entre un garçon et sa mère. Le titre, qui est aussi le premier vers de la chanson, met en évidence les interrogations du petit garçon envers ce qu’est l’amour. Cette chanson enfantine a été reprise de nombreuses fois par différents interprètes ; elle est connue dans le monde chinois sous le titre「小星星The Star」.

J’ai souhaité dans cette courte BD créer un lien entre l’Orient et l’Occident, au travers de comptines pour enfants. Dans ces illustrations, on peut apprécier la beauté du monde des vivants au fil des quatre saisons. Pourtant, on peut également y déceler des conflits autour desquels se déchire la race humaine. Les garçons et les filles ont des points de vue différents. En lisant un livre sur le taiji (ou faîte suprême), notion essentielle de la cosmogonie chinoise, on peut percer le mystère de la différence entre le yin et le yang, et hériter d’une très riche culture et des enseignements de la mémoire collective. Les anciens nous rappellent d’ailleurs sans cesse que les histoires nous permettent de mieux comprendre notre propre culture. En grandissant, je me suis aperçu que le monde était bien différent de ce que j’imaginais. Petit à petit, nous apprenons la tolérance et réduisons la distance qui nous sépare de notre prochain. Nous ressentons au plus profond de nous-mêmes les désirs des uns et des autres, et les embrassons dans un amour réciproque. Car sans amour, rien ne serait possible.

💬 回應作品 REPLY

「男孩女孩與愛」What is love-Je t'aime法國繪紙水彩By hoelex 2
人氣點閱: 1308, 回覆: 0, 2017-01-23
(1 個評分 Rating 3)
「男孩女孩與愛」法國繪紙水彩By hoelex
What is love-Je t'aime-平行的交點 / 文化分界線 / 愛的原點
原稿繪畫紀錄>>
http://blog.yam.com/hoelex/article/194608154


故事主軸取至於法國童謠歌曲,「蝴蝶le papillon」和「媽媽,我對你說Ah! Vous dirais-je
maman」。
在「le papillon」中祖父與孫女童趣的對話方式,其實滿足了孫女的各種問題,就像從長
者的智慧中遨遊世界;而在「Ah! Vous dirais-je maman」中男孩與媽媽的對話,來自於開頭的
「啊!媽媽,我要告訴你」,暗示了男孩對於「愛」的困惑。
參賽者藉由童謠歌曲帶入法國人看東方世界,透過東西方的四季花鳥蟲獸之間兩個差距
的相比,表達兩個來自不同視角的兩人,在一本太極書間了解陰陽差異,承襲著許多的記憶
和傳承濃厚的文化,而透過長輩讓我們認識自己的文化,長大後可能發現世界跟我想的不一
樣,但因為有了愛,我們開始學習如何包容進而減少距離感,而能夠擁抱彼此。

L’axe majeur de cette histoire s’inspire de deux chansons françaises pour enfants : Le papillon et Ah ! Vous dirais-je maman.

Dans Le papillon, dialogue intergénérationnel mis en chanson d’une manière enfantine, le grand-père répond de son mieux aux questions que lui pose la fillette. Les connaissances de la personne âgée sont une invitation à découvrir le monde.
Quant à la chanson populaire Ah ! Vous dirais-je maman, elle met en musique des échanges entre un garçon et sa mère. Le titre, qui est aussi le premier vers de la chanson, met en évidence les interrogations du petit garçon envers ce qu’est l’amour. Cette chanson enfantine a été reprise de nombreuses fois par différents interprètes ; elle est connue dans le monde chinois sous le titre「小星星The Star」.

J’ai souhaité dans cette courte BD créer un lien entre l’Orient et l’Occident, au travers de comptines pour enfants. Dans ces illustrations, on peut apprécier la beauté du monde des vivants au fil des quatre saisons. Pourtant, on peut également y déceler des conflits autour desquels se déchire la race humaine. Les garçons et les filles ont des points de vue différents. En lisant un livre sur le taiji (ou faîte suprême), notion essentielle de la cosmogonie chinoise, on peut percer le mystère de la différence entre le yin et le yang, et hériter d’une très riche culture et des enseignements de la mémoire collective. Les anciens nous rappellent d’ailleurs sans cesse que les histoires nous permettent de mieux comprendre notre propre culture. En grandissant, je me suis aperçu que le monde était bien différent de ce que j’imaginais. Petit à petit, nous apprenons la tolérance et réduisons la distance qui nous sépare de notre prochain. Nous ressentons au plus profond de nous-mêmes les désirs des uns et des autres, et les embrassons dans un amour réciproque. Car sans amour, rien ne serait possible.

💬 回應作品 REPLY

「男孩女孩與愛」What is love-Je t'aime-法國繪紙水彩By hoelex
人氣點閱: 1378, 回覆: 0, 2017-01-22
(1 個評分 Rating 5)
「男孩女孩與愛」法國繪紙水彩By hoelex
What is love-Je t'aime-平行的交點 / 文化分界線 / 愛的原點
原稿繪畫紀錄>>
http://blog.yam.com/hoelex/article/194608154

故事主軸取至於法國童謠歌曲,「蝴蝶le papillon」和「媽媽,我對你說Ah! Vous dirais-je
maman」。
在「le papillon」中祖父與孫女童趣的對話方式,其實滿足了孫女的各種問題,就像從長
者的智慧中遨遊世界;而在「Ah! Vous dirais-je maman」中男孩與媽媽的對話,來自於開頭的
「啊!媽媽,我要告訴你」,暗示了男孩對於「愛」的困惑。
參賽者藉由童謠歌曲帶入法國人看東方世界,透過東西方的四季花鳥蟲獸之間兩個差距
的相比,表達兩個來自不同視角的兩人,在一本太極書間了解陰陽差異,承襲著許多的記憶
和傳承濃厚的文化,而透過長輩讓我們認識自己的文化,長大後可能發現世界跟我想的不一
樣,但因為有了愛,我們開始學習如何包容進而減少距離感,而能夠擁抱彼此。

L’axe majeur de cette histoire s’inspire de deux chansons françaises pour enfants : Le papillon et Ah ! Vous dirais-je maman.

Dans Le papillon, dialogue intergénérationnel mis en chanson d’une manière enfantine, le grand-père répond de son mieux aux questions que lui pose la fillette. Les connaissances de la personne âgée sont une invitation à découvrir le monde.
Quant à la chanson populaire Ah ! Vous dirais-je maman, elle met en musique des échanges entre un garçon et sa mère. Le titre, qui est aussi le premier vers de la chanson, met en évidence les interrogations du petit garçon envers ce qu’est l’amour. Cette chanson enfantine a été reprise de nombreuses fois par différents interprètes ; elle est connue dans le monde chinois sous le titre「小星星The Star」.

J’ai souhaité dans cette courte BD créer un lien entre l’Orient et l’Occident, au travers de comptines pour enfants. Dans ces illustrations, on peut apprécier la beauté du monde des vivants au fil des quatre saisons. Pourtant, on peut également y déceler des conflits autour desquels se déchire la race humaine. Les garçons et les filles ont des points de vue différents. En lisant un livre sur le taiji (ou faîte suprême), notion essentielle de la cosmogonie chinoise, on peut percer le mystère de la différence entre le yin et le yang, et hériter d’une très riche culture et des enseignements de la mémoire collective. Les anciens nous rappellent d’ailleurs sans cesse que les histoires nous permettent de mieux comprendre notre propre culture. En grandissant, je me suis aperçu que le monde était bien différent de ce que j’imaginais. Petit à petit, nous apprenons la tolérance et réduisons la distance qui nous sépare de notre prochain. Nous ressentons au plus profond de nous-mêmes les désirs des uns et des autres, et les embrassons dans un amour réciproque. Car sans amour, rien ne serait possible.

💬 回應作品 REPLY


前往頁面 ←上一頁  1 ... 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 ... 236  下一頁→