「忠肝義膽」要怎麼翻譯為英文?

人氣點閱:8789
發表人
「忠肝義膽」要怎麼翻譯為英文? 2018-06-07 21:10
/ / /

「忠肝義膽」英文翻譯



(1) 忠肝義膽: "Loyal and Righteous" (形容詞)

(2) 忠肝義膽: "Loyal and Faithful" (形容詞)

(3) 忠肝義膽: "Loyal and Moral" (形容詞)

(4) 忠肝義膽: "Loyalty and Righteousness" (名詞)

(5) 忠肝義膽: "Loyalty and Chivalry" (名詞)

(6) 忠肝義膽: "Loyalty and Morality" (名詞)

如果忠肝義膽英文硬要把「器官翻出來(聽起來怎麼有點恐怖)」



如果忠肝義膽的英語,硬要把「器官翻出來(聽起來怎麼有點恐怖)」,
是有點怪怪的。

e.g. 忠肝義膽: "Loyal Liver and Righteous Guts"

懂成語的東方人可能看的懂,
但若是看的人是英文 native speaker ,他或她可能就覺得怪怪的...。




所以,我建議「肝膽」的英文,在這裡不如直接用 "Heart" 來取代

e.g. 忠肝義膽英文例句(1): "He has an loyal and righteous heart."

e.g. 忠肝義膽英文例句(2): "She has the personality of Loyalty and Chivalry."




sadsd

flower 古裝女俠
________________

美術插畫設計案子報價系統 v0.1 Beta
爪哇禾雀