"The birds and the bees" 在英文裡面表面上是「鳥兒和蜜蜂們」
實際上就是類似中文的「那件事」隱喻的講法,也就是「求愛與性愛行為」相關。
這種隱喻式的講法,如「蜜蜂授粉」、「鳥兒生蛋」等等,和人類的男性/女性之間的性行為可間接達成連結,
用來作為給孩子們兩性知識啟蒙的一種講法;透過自然界的動物、植物觀察到的現象,
這類大自然界的規律與現象,講解起來既方便解說,又不會太過直接尷尬,
所以又稱之為「The Birds and the Bees talk」。
"The birds and the bees talk" 可能的出處很多,舉例如下:
出處(1): 英國詩人塞繆爾·泰勒·柯勒律治(Samuel Coleridge)的詩
"All nature seems at work ...
The bees are stirring ...
birds are on the wing ...
and I the while, the sole unbusy thing,
not honey make,
nor pair,
nor build,
nor sing."