人氣點閱:9265
發表人
「有功無賞,打破要賠」「吃力不討好」的英文:"Thankless Tasks", "Unrewarding Jobs" 2015-09-24 01:28
/ / /

「有功無賞,打破要賠」的英文:Thankless; Unrewarding; Punish failure, yet no reward on success



共三種組合:



1. 「有功則賞,有過則罰」「賞罰分明」的英文翻譯: Reward success, punish failures. Reward and Punish fairly.



2. 「有功無賞,打破要賠」的英文翻譯: "Thankless Tasks", "Unrewarding Jobs", "Punish failures, yet no reward on success."

=> Adj. 「吃力不討好」「費力不討好(的)」: "Thankless", "Unenviable", "Unrewarding"

例句 #1: 「當免費的 MIS 」

Adam: "I will visit Mary's house and assemble her a DIY PC for doing digital painting creation this weekend."

Smith: "Well, that would be a thankless job eventually, I guess."

例句 #2: 「貢獻自由軟體社群」

Paul: "Contributing your bug-fix patch to this community will help the free software world better."

Bill: "I agree mostly, yet in some special scenario, you might find it will be an unrewarding task."





3. 有這種狀況嗎? 「賞罰錯亂」 ==> 「Punish success, reward failures」



________________

美術插畫設計案子報價系統 v0.1 Beta
爪哇禾雀