人氣點閱:2166 |
發表人 |
不要用sina.com (轉貼) 2004-01-14 22:36 |
/ / /
|
|
不要用sina.com (轉貼)
大家以后不要上新浪網了,我告訴你們www.sina.com.cn的來歷!這也是我剛從校友錄
上看到的消息。
ZT新浪的控股方竟是日本,怪不得日本人在西大買春的丑聞新浪網充耳不聞,打燈籠
都
找不到!許多網友發誓:新浪不更名,永不登錄新浪!
剛從日本回來的華僑林小姐說:“在日語羅馬字里,(sina)就是(支那),是部分日本人
對中國帶有侮辱性的稱呼。這個詞,主要是右翼分子在使用。”林小姐說:“在日本的
中國人,只要一聽到sina這個詞,就覺得受到莫大的侮辱。這樣一個有歧視性的字
眼,
怎么可以用做中國人自己的網站的名字呢?”林小姐的家人聽后更是感到驚異,因為他
們常用新浪免費電子郵箱與日本朋友和客戶聯系,對方看到中國人自己用“支那”
郵箱發信,會不會覺得中國人自己承 是“支那人”呢?
北京大學外國語學院日語系教授劉金才查閱了權威典籍,証實“sina”與日文中“支那
”的發音完全相同。北京大學、社科院的語言學
家和史學家們也証實:“sina” 就是“支那”!!!
看后要轉貼!貼遍祖國山大好河
管他是不是真的,貼了再說,新浪慘了,不買日貨也許沒那么容易,但是不上有損民
族
情感的網站還不容易嗎 ________________
|
|
jordy
繪圖畫廊 設計藝廊 攝影相簿 留言板 最愛收藏 分類標籤
暱稱: jordy 註冊: 2003-04-09 發表: 1617 來自: 香港漫畫浪人協會
V幣: 16221
|
|
|
|
訪客
發表: 293
V幣: 5348
|
|
|
Re: 不要用sina.com (轉貼) 2004-01-15 11:02 |
/ / /
|
|
剛剛查了一下大新書局出的「新時代日漢辭典」(陳伯陶主編)
其意思只有短短的解說是日本對中國的舊稱...(大新是日派的出版社...)
嗯嗯,印象中好像看過的電影中的確也是有貶低的意味...
以客觀的立場來想,以上訊息的真實意圖性有待更客觀地證實與評估
但就此名詞的發音與其意思來想,的確不適合郵件上用來對外的聯絡....
(特別是對方是日本人或韓國人...) ________________ 想瞭解我請自行上GOOGLE搜尋 |
|
CROC
繪圖畫廊 設計藝廊 攝影相簿 留言板 最愛收藏 分類標籤
暱稱: CROC 註冊: 2003-01-20 發表: 229 來自: 子宮
V幣: 2313
|
|
|
|
|