「有功無賞,打破要賠」「吃力不討好」的英文:"Thankless Tasks", "Unrewarding Jobs" 2015-09-24 01:28 |
/ / /
|
|
「有功無賞,打破要賠」的英文:Thankless; Unrewarding; Punish failure, yet no reward on success
共三種組合:
1. 「有功則賞,有過則罰」「賞罰分明」的英文翻譯: Reward success, punish failures. Reward and Punish fairly.
2. 「有功無賞,打破要賠」的英文翻譯: "Thankless Tasks", "Unrewarding Jobs", "Punish failures, yet no reward on success."
=> Adj. 「吃力不討好」「費力不討好(的)」: "Thankless", "Unenviable", "Unrewarding"
例句 #1: 「當免費的 MIS 」
Adam: "I will visit Mary's house and assemble her a DIY PC for doing digital painting creation this weekend."
Smith: "Well, that would be a thankless job eventually, I guess."
例句 #2: 「貢獻自由軟體社群」
Paul: "Contributing your bug-fix patch to this community will help the free software world better."
Bill: "I agree mostly, yet in some special scenario, you might find it will be an unrewarding task."
3. 有這種狀況嗎? 「賞罰錯亂」 ==> 「Punish success, reward failures」
________________
美術插畫設計案子報價系統 v0.1 Beta
爪哇禾雀
|
|
Type
繪圖畫廊 設計藝廊 攝影相簿 留言板 最愛收藏 分類標籤
暱稱: Type 註冊: 2002-11-30 發表: 11172 來自: vovo2000.com
V幣: 901758
|