[h1](牛肉、豬肉、羊肉英文)英文家禽肉類名稱 vs 動物名稱不同比較[/h1]
為什麼會出現不同名?
有一種原因是 1066 年,諾曼維京人征服英格蘭,Norsemen 改變與融合了英語。
e.g. 牛肉,諾曼維京稱之為 "beuf",英語慢慢就演化為 "beef"
[hr]
第二種原因是英語長期受到法語以及其他歐洲國家語言影響,
e.g. 山羊肉,法語為 "de mouton",英語就演化為 "mutton"
e.g. 鹿肉,法語為 "venaison",英語就演化為 "venison"
[hr]
舉例如下:
[h2]英文肉類名稱與動物名稱『不同』[/h2]
牛肉與牛: beef vs. Cattle / bulls / cows
小牛肉與小牛: Veal vs calves
豬肉與豬: pork vs. Pigs
羊肉與羊: lamb vs. Sheep
山羊肉與山羊: mutton vs. Goats
鹿肉與鹿: venison vs. Deer
鴿子肉與鴿子: squab vs. pigeon (或同名,稱為「乳鴿」)
[h2]英文肉類名稱與動物名稱『相同』[/h2]
雞肉與雞: chicken
馬肉與馬: horse meat
火雞肉與火雞: turkey
兔肉與兔: rabbit meat
蛙肉與蛙: frog (frog leg)
鱷魚肉與鱷魚: alligator meat
鴕鳥肉與鴕鳥: ostrich meat
其他:蛇肉 Snake meat / 龜肉 Turtle meat
[hr]
野味/叢林肉: bushmeat
烤魚、蘿蔔泥、醃小黃瓜、野菜、白飯、味增湯、牛排
三振王 Nolan Ryan 的牛排農場!(2018-09-09 23:25)