首頁 繪圖設計 工作閒聊 比賽活動 美術討論 標籤 圖片
感謝小知堂出版社的聲明
sherry99(sherry99) 2005/1/25 17:45

😀 😀 😀

感謝小知堂出版社的聲明

其實 ' 作者與出版社是共存共容的關係
彼此都很需要擁有良好的互動

誤解一旦解釋清楚
對大家都是一件愉快的事
怕就怕不解釋 ' 讓心中的陰影無限制的擴大

社會歷練 ' 是一門重要的功課
也是人生必經的過程

謝謝hsiehpei 與小知堂
相信現在已經冰釋了吧


hsiehpei(hsiehpei) 2005/1/26 10:00

Sherry角頭謝謝你,

真抱歉還得讓你出面當「和事佬」。

不過,我還是堅持我原來的看法,也不覺得有什麼誤會解釋清楚了。我的確「涉世未深」,但若出版社想公布我的姓名等等我都是樂見的,我不覺得出版社在我這件事情上面做了很好的處理,也仍然認為出版社的處理方式是很粗糙,而且誠意不足的。

我自己當然也有錯,例如沒有在合約上為自己的權益把關,沒有在剛開始時問好付款的方式等等。

的確,現在拿到支票了,但出版社在承認已多次延遲我的款項的同時,還是將支票兌現日開到四月底。

同樣的,這還是我自己「涉世未深」,沒有事先問好會開幾個月的票,大概要等多久的時間才能拿到譯酬。

我想藉由自己遇到的情況跟大家說,若想從事翻譯工作,就是要問好這些「基本的付款問題」,其實我接觸的其他出版社都是有明訂付款時間的,但我跟小知堂簽訂的合約裡沒有。

現在104上小知堂仍在徵人,我並不是說不要為小知堂翻譯,因為書本身沒有錯啊,而且如果小知堂能夠改善自己的「作業流程」,這樣很好;或者一開始就跟譯者明講會有類似的情況發生等等。最重要的是,譯者要在簽訂時一併將這些事項問清楚,要求清楚。我請教過法律諮詢,若合約上沒有保障你的權益,你是可以要求的,不需保持沈默。

為了表示我是以個人立場(而非匿名)發言,我想我還是簽下真實姓名,以免出版社認為我躲在背後毀謗他們。我說的是我遇到的情況,提供給大家參考。我不贊同小知堂處理我這件事的方法,現在還是這麼認為。就是因為小知堂已有16年歷史,就是因為是一家不小的出版社,我才更覺得這種錯誤必須檢討改進。我在電話中跟出版社提過我的建議;但不論如何,這些事還是要譯者自己嚴加把關。


謝佩妏


(5,664 views)
[更多討論] 藝文工會-[藝文工作者、美術文字SOHO工作者-勞保健保眷保團保]




"感謝小知堂出版社的聲明" 傳統頁面(電腦版)

首頁 繪圖設計 工作閒聊 比賽活動 美術討論 標籤 圖片
傳統桌面版 [ 登入/註冊 ]
© Vovo2000.com Mobile Version 小哈手機版 2019