Type(Type) 2015/9/24 01:28
「有功無賞,打破要賠」的英文:Thankless; Unrewarding; Punish failure, yet no reward on success
共三種組合:
1. 「有功則賞,有過則罰」「賞罰分明」的英文翻譯: Reward success, punish failures. Reward and Punish fairly.
2. 「有功無賞,打破要賠」的英文翻譯: "Thankless Tasks", "Unrewarding Jobs", "Punish failures, yet no reward on success."
=> Adj. 「吃力不討好」「費力不討好(的)」: "Thankless", "Unenviable", "Unrewarding"
例句 #1: 「當免費的 MIS 」
Adam: "I will visit Mary's house and assemble her a DIY PC for doing digital painting creation this weekend."
Smith: "Well, that would be a thankless job eventually, I guess."
例句 #2: 「貢獻自由軟體社群」
Paul: "Contributing your bug-fix patch to this community will help the free software world better."
Bill: "I agree mostly, yet in some special scenario, you might find it will be an unrewarding task."
3. 有這種狀況嗎? 「賞罰錯亂」 ==> 「Punish success, reward failures」
(7,901 views)
© Vovo2000.com Mobile Version 小哈手機版 2024