人氣點閱:8392
發表人
「先輩、プログラミングを教えて?」「優しく、教えてあげよう。」 2015-10-04 19:52
分類: ✔️廣告 ✔️OL
個人: ✔️廣告 ✔️OL
/ / /

TeraTail AD: 「先輩、プログラミングを教えて?」「優しく、教えてあげよう。」


「ねぇねぇ、プログラミングを教えて?」
=> "Hey hey, could you teach me programming?"


「先輩、プログラミングを教えて?」
=> "Senpai, could you teach me programming?"


「優しく、教えてあげよう。」
=> "Sure, I will teach you gently."


「シリコンバレーが、なんぼのもじゃい!」
=> "Silicon Valley is Nothing to me."



Note:
1. 最近一直看到這個廣告,(殘酷的)現實世界工作了這麼久,沒遇過有這種好康場景!

2. TeraTail 應為類似 ExpertExchange or Stackoverflow.com 的 CS/EE/IT 技術交流網站。

3. 「なんぼのもじゃい」可能是關西近畿弁,參考過資料後只好翻成 "nothing to me (なんぼのもじゃい)"
ref: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q128969032

4. 這妹子不曉得是誰? (重點)



_
teratail-AD(1)-nene-programming-oshiete.jpg
teratail-AD(1)-nene-programming-oshiete.jpg


teratail-AD(2)-senpai-programming-oshiete.jpg
teratail-AD(2)-senpai-programming-oshiete.jpg


teratail-AD(4)-senpai-programming-oshiete.jpg
teratail-AD(4)-senpai-programming-oshiete.jpg


teratail-AD(3)-silicon-valley-nothing-to-me.jpg
teratail-AD(3)-silicon-valley-nothing-to-me.jpg



________________

美術插畫設計案子報價系統 v0.1 Beta
爪哇禾雀
Re: 「先輩、プログラミングを教えて?」「優しく、教えてあげよう。」 2016-02-01 15:47
/ / /

TeraTail AD: 「私の回答、君に届け。」




TeraTail 有新妹子!?


「私の回答、君に届け。」
=> "My answers are reported to you."

「教えることが、学びにつながる。」
=> "By teaching it, then you could also learn it."

=> 這句日文翻成中文,應該可說「教學相長」的意思




teratail-teach-learn.jpg
teratail-teach-learn.jpg


teratail-q-and-a.jpg
teratail-q-and-a.jpg



________________

美術插畫設計案子報價系統 v0.1 Beta
爪哇禾雀