人氣點閱:71240 |
發表人 |
「烤, 煮, 炒, 煎, 炸, 蒸, 鮮」的英文 2014-08-02 13:27 |
/ / /
|
|
「烤, 煮, 炒, 煎, 炸, 蒸, 鮮」的英文
烤/火烤: Roast, Bake, Baked, Roasted
e.g. Roasted Chicken == 烤雞
e.g. Roasted Duck == 烤鴨
e.g. Baked Potato == 烤馬鈴薯
e.g. Cheesy Beef Rice Bake == 焗烤牛肉飯
"Roast vs Bake" 的差別
=> Roast 偏向「食物有一部分『直接接觸』火源」
=> Bake 偏向「食物大部分『不直接接觸』接觸火源,有包裝或容器,間接火烤、焗烤」
e.g. 烤蕃薯分兩種,如果是用鋁箔埋在窯裡的,可叫做 "Baked Yam"
e.g. 如果用叉子直接火烤蕃薯,則可能叫做 "Roasted Yam"
參考這篇: http://www.thekitchn.com/whats-the-difference-between-roasting-and-baking-word-of-mouth-211695
水煮: Boiled
e.g. 水煮的 boil
e.g. Boiled Egg 水煮蛋
燙: Scalding
e.g. 燙青菜 Scalding Vegetable,但「燙青菜」用 Boiled Vegetable 一樣 OK
燉煮: Stew
e.g. 燉煮的 Stew
e.g. Beff Stew 燉牛肉
紅燒: Braising, red cook
e.g. 紅燒牛肉麵 Braising Beef Noodles
滷: Slow Stew, Slow Red Cook
e.g. 滷肉 Slow Stewed Pork
但「滷和紅燒」其實不是很好分,尤其對於非專業廚師而言。
例如:
"滷肉飯" == "Slow Stewed Pork Rice" == "Braising Pork Rice"
從一般的原則來看,應該都可以。
煨: Bake Stew, bake-stewing
e.g. 煨 == 「燒 + 燉煮」
e.g. 煨蝦麵 Bake-Stewed Shrimp Noodles
煙燻/燻製: Smoke, smoked, Smoking
e.g. Smoked Pork 煙燻豬肉
涮, 涮涮鍋: Instant-boiled
e.g. 涮牛肉 Instant-boiled beef
e.g. 涮羊肉 Instant-boiled mutton
炒, 煎: Pan-Fry, Pan-Fried, Stir-Fry, Stir-Fried
e.g. 炒飯 Fired Rice
e.g. 煎餅 Pan-Fried Cake, 鬆餅 pancake
e.g. 清炒 Plain stir-fry, 清炒高麗菜 == "Plain Stir-fried Cabbage"
e.g. 清炒 Simple stir-fry
e.g. 煸炒 Dry stir-fry
e.g. 煸炒 Dry wok stir-fry
e.g. 滑炒 Moist stir-fry, 滑蛋牛肉 == Moist stir-fried Beef and Egg
炸: Fry, Fried
e.g. 炸雞 Fired Chicken
e.g. 炸肉丸子 Fried meatballs
e.g. 炸蝦 Fired shrimp
蒸: Steam, Steamed, Steaming
e.g. Steamed Dough 蒸包子
e.g. Steaming Fish 清蒸魚
涼拌: Salad, Dressing
e.g. Salad (英文的涼拌也就是沙拉)
e.g. Dressing Cucumber 涼拌小黃瓜
腌: Pickling, Pickle, Pickled
e.g. 醃菜頭/醃蘿蔔 == Pickled Radish
e.g. 醃小黃瓜 == Pickled Cucumber
鮮, 鮮味: Tasty, Delicious, Delectable, Umami(日文)
很多食物
今天晚餐 ________________
美術插畫設計案子報價系統 v0.1 Beta
爪哇禾雀
|
|
Type
繪圖畫廊 設計藝廊 攝影相簿 留言板 最愛收藏 分類標籤
暱稱: Type 註冊: 2002-11-30 發表: 11181 來自: vovo2000.com
V幣: 901792
|
|
|
|
|
|
|
|
|