首頁 繪圖設計 工作閒聊 比賽活動 美術討論 標籤 圖片
「千鈞一髮」「間不容髮」成語的英文如何翻譯?
Type(Type) 2018/6/11 00:36

「千鈞一髮」「間不容髮」成語的英文如何翻譯?

「千鈞一髮」與「間不容髮」這兩個成語都是指「情況很危機,快要失敗了、快要來不及了,但隱含最後通常是剛剛好成功、剛剛好來得及」
英文的講法有:

Do something "by the skin of someone's teeth"

(1) 「千鈞一髮」「間不容髮」英語翻譯: do something "by the skin of someone's teeth."例句: He catch up the train by the skin of his teeth. 千鈞一髮之際,他趕上了火車。

barely make it

(2) 「千鈞一髮」「間不容髮」英語翻譯: "to barely make it.""barely" 這個字很有趣,就是「幾乎失敗」「Almost Not」所以口語的講法千鈞一髮也可以用 barely make it 來表示。例句: We finish the prototype and deliver to customers just on time, say, just barely make it.

危機一髮!!

#千鈞一髮
#間不容髮
#危機一髮

#千鈞一髮 by Type
#間不容髮 by Type
#危機一髮 by Type


(684 views)
[更多討論] 英文英語討論區、英翻中、中翻英、英文單字詞彙意思與用法


"「千鈞一髮」「間不容髮」成語的英文如何翻譯?" 傳統頁面(電腦版)

首頁 繪圖設計 工作閒聊 比賽活動 美術討論 標籤 圖片
傳統桌面版
© Vovo2000.com Mobile Version 小哈手機版 2019