Type(Type) 2015/9/30 01:16
「搶鋒頭、搶風頭、出鋒頭」英文翻譯: Steal one's thunder, Grab one's spotlight
幾種組合:
{Steal | Grab} One's {Thunder or Spotlight or Show}
1. Steal someone's thunder 搶走某人的鋒頭、偷取某人鋒頭
2. Steal someone's spotlight (or show)
3. Grab someone's thunder
4. Grab someone's spotlight (or show)
如果純粹是「搶走鋒頭、搶盡風頭」,而沒有針對任何人,則把 someone's 換成 "the" 即可
5. Grab the spotlight
6. Steal the thunder
7. Steal the show
8. Grab the show
當然,對中文翻譯來說,
到底是「出盡鋒頭、搶盡風頭」,還是「掠人之美、奪人之功」?
要看前後文判斷,才能知道「褒獎 or 貶抑」。
_
(7,535 views)
© Vovo2000.com Mobile Version 小哈手機版 2024