首頁 繪圖設計 工作閒聊 比賽活動 美術討論 標籤 圖片
「搶鋒頭、搶風頭、出鋒頭」英文翻譯: Steal one's thunder, Grab one's spotlight
「搶鋒頭、搶風頭、出鋒頭」英文翻譯: Steal one's thunder, Grab one's spotlight




Type(Type) 2015/9/30 01:16

「搶鋒頭、搶風頭、出鋒頭」英文翻譯: Steal one's thunder, Grab one's spotlight



幾種組合:

{Steal | Grab} One's {Thunder or Spotlight or Show}

1. Steal someone's thunder 搶走某人的鋒頭、偷取某人鋒頭
2. Steal someone's spotlight (or show)
3. Grab someone's thunder
4. Grab someone's spotlight (or show)


如果純粹是「搶走鋒頭、搶盡風頭」,而沒有針對任何人,則把 someone's 換成 "the" 即可



5. Grab the spotlight
6. Steal the thunder
7. Steal the show
8. Grab the show


當然,對中文翻譯來說,
到底是「出盡鋒頭、搶盡風頭」,還是「掠人之美、奪人之功」?
要看前後文判斷,才能知道「褒獎 or 貶抑」。


_


(2,461 views)
[更多討論] 英文英語討論區、英翻中、中翻英、英文單字詞彙意思與用法




"「搶鋒頭、搶風頭、出鋒頭」英文翻譯: Steal one's thunder, Grab one's spotlight" 傳統頁面(電腦版)

首頁 繪圖設計 工作閒聊 比賽活動 美術討論 標籤 圖片
傳統桌面版 [ 登入/註冊 ]
© Vovo2000.com Mobile Version 小哈手機版 2018