首頁 繪圖設計 工作閒聊 比賽活動 美術討論 標籤 圖片
(美國篇) 英文「金錢單位/紙鈔」通俗講法俗稱講法:grand, buck, yard, sawbuck, dubs
(美國篇) 英文「金錢單位/紙鈔」通俗講法俗稱講法:grand, buck, yard, sawbuck, dubs
(美國篇) 英文「金錢單位/紙鈔」通俗講法俗稱講法:grand, buck, yard, sawbuck, dubs
(美國篇) 英文「金錢單位/紙鈔」通俗講法俗稱講法:grand, buck, yard, sawbuck, dubs




Type(Type) 2015/9/12 21:38

(美國篇) 英文「金錢單位/紙鈔」通俗講法俗稱講法:grand, buck, yard, sawbuck, dubs



"GRAND" or "G" or "K", "stack": $1,000, 一千元



來由: "Grand" 在過去美國算是「大」單位,"K" 則是 Kilo 的縮寫
變形有: Gs, Ks,
因為大的關係,所以你也會聽到有人說 "big ones / large" 當成「數千元」

罕見的講法也聽過: stack == 千元, stacks of dollars (數千元)

e.g. Half Grand == $500 (五百元)
e.g. One Grand == $1,000 (一千元)
e.g. Ten Grand == $10,000 (一萬元)
e.g. 56 Grand == $56,000 (五萬六千)
e.g. One hundred Grand == $100,000 (十萬美金)
e.g. 4 Ks or 4K == $4,000
e.g. 6 Gs == $6,000
e.g. quarter Gs == $250
e.g. half century == $500

grand 算是很常聽到的說法,連部分英國人也會這樣用。

Yards / Century / C-Note / Ben(Benjamin) / Bills: $100, 百元



來由:
百元鈔票上面是班哲明富蘭克林 (Benjamin Franklin),所以叫 benjamin/ben
C-Note/Centum/Century: Centum/century 則有「百」的意思在裡面, 變形為 "Cs" (cf. Gs/Ks)
yards 目前來源不明,不過確實有這種講法(來源考據中)

e.g. "half yard" == $50

e.g. "five yard" == $500

e.g. "6 c-note" == $600

e.g. "9 century" == $900

e.g. "2 Cs" == $200

e.g. "5 C-note" == $500

e.g. "some / lots of bills" === 好幾百 ~ 幾千(要看前後文),反泛指百元鈔

Tenners / sawbuck / sawhorse / Ten-spots: $10, 十元紙鈔



sawbuck or sawhorse 的來由時早期的 10 元紙鈔有個大「X」(羅馬10) 代表 $10

sawbuck/sawhorse 其實是類似這個: https://en.wikipedia.org/wiki/Sawbuck

中文為:「X形狀」的鋸木架子,剛好又有 buck ,所有被叫做 sawbuck


Dubs / Doubles / Dobule-Sawbuck / Andrew == $20, 二十元紙鈔



來由:當然就是 $10 的 dobule 。

e.g. "Some dubs" == $20 ~ $80 元

e.g. "3 Doubles" == $60

e.g. "1 dobule-sawbuck" == $20








Fins, Five-spots, Fivers: $5, 五元紙鈔



來源: 這應該不用解釋,都是 "Five" 的變形

e.g. "Fin for tip": $5, 五元的小費


Buck: $1 美元



e.g. Spare the beggar some bucks.

e.g. Ten bucks ($10), Twenty Bucks ($20)



Quarter: 25分 / $250 / 25萬 / 兩億五千萬(要看前後文單位)



通常 Quarter 是指 25分: $0.25

但如果前後文有單位,那就要看狀況:

例句:
John: Our firm already gave you lots of bouns around 2015. How many you make last year? How many else left?

Bill: About one and half million ($1,500,000). Taxman takes away a quarter($250,000).
Give my ex-wife the other quarter ($250,000). My parents about two hundred grand and house/car/loans about 780 grand ($780,000). Nothing left for daily life really.

上面例句的 Bill 表示國稅局和前妻各拿了 "a quarter", 當然不是 25 分,
而是以前文的「 Million(百萬)單位」的「1/4」,也就是 25 萬 * 2。

rocks/millie/grip: $1,000,000 :: (百萬)



e.g. "Rock"
e.g. "Millie"
e.g. "Grip"

這三種講法都有,都可代表百萬,Milli or Millle 當然比較常見。

關於「錢 (money)」的其他俗稱 (slang)



Dough/Bread (飯團、麵包, ref: bread and butter)

Bucks (等同 dollar)

Coins (不管是紙鈔硬幣)

Folding stuff (折起來的東西,泛指紙鈔、錢)

Lettuce (萵苣,美鈔都是綠色,用來顏色來比喻「錢」「紙鈔」)

Cabbage (高麗菜,同上)

Cheddar / chedda

Green Backs / Long Green (同上,美鈔顏色和形狀比喻錢)

Cheese / Cheddar(起司,切達起司,一樣是 ref. Bread and Butter)




$1 美元紙鈔: (總統)喬治華盛頓 George Washington,反面:美國國徽 / 美國官方大紋章(Great Seal of the United States )

$2 美元紙鈔: (總統)湯瑪斯傑佛遜 Thomas Jefferson,反面:獨立懸言 Declaration of Independence

$5 紙鈔: (總統)亞伯拉罕林肯 Abraham Lincoln,反面: 林肯紀念堂

$10 紙鈔: (首任財政部長)亞歷山大漢米爾頓 Alexander Hamilton,反面: 財政部

$20 紙鈔: (總統)安德魯傑克遜 Andrew Jackson; 反面: 白宮

$50 紙鈔: (總統)尤利西斯·辛普森·格蘭特 Ulysses S. Grant; 反面: 美國國會大廈 United States Capitol

$100 紙鈔: (發明家、美國獨立起草)班傑明·富蘭克林,反面: 美國獨立紀念館 Independence Hall


有時會說「Grant」,就是指 $50 bill(少用,但有聽過,避免和 grand 混淆)

"Ben/Benjamin" ,就是指 $100 bill (比 grant 常聽到)















(22,323 views)
[更多討論] 英文英語討論區、英翻中、中翻英、英文單字詞彙意思與用法




"(美國篇) 英文「金錢單位/紙鈔」通俗講法俗稱講法:grand, buck, yard, sawbuck, dubs" 傳統頁面(電腦版)

首頁 繪圖設計 工作閒聊 比賽活動 美術討論 標籤 圖片
傳統桌面版 [ 登入/註冊 ]
© Vovo2000.com Mobile Version 小哈手機版 2019