首頁 繪圖設計 工作閒聊 比賽活動 美術討論 標籤 圖片
回上頁
「好累、疲勞、我累了、疲累、過勞」的英文 Tired vs Sleepy vs Worn-Out vs Fatigue
service10(service10) 2016/7/20 14:21

「好累、疲勞、我累了、疲累、過勞」的英文 Tired vs Sleepy vs Worn-Out vs Fatigue






(1) "overworked/overworking": 過度工作、過勞。

e.g. Our engineers have overworked in order to resolve this issue, well, some incentives might be needed.

e.g. "overwork to death / overworked death" 過勞死




(2) "Tired": 中性說法、常見說法,泛用說法;泛指疲勞、疲累,「生理心理需要休息」,不一定是指想睡覺,有時也是心裡層面。

e.g. You looks very tired.



(3) "Sleepy": 則是生理想睡覺

e.g. I felt sleepy around the dating.



(4) "Fatigue": 則是疲勞的強化版 (very tired),更強調需要時間與休息來化解。

e.g. After several weeks' business trip, John requests some days off to ease his fatigue.

e.g. Hey Jim, fatigued as you, how about take half day off today?

e.g. 慢性疲勞症候群的英文則是「Chronic Fatigue Syndrome, CFS」




(5) "Worn Out": Worn out(wear out)「原意為破破爛爛,」用在人或動物身上,更強調「好累、累死了、筋疲力盡」,比 Tired 更加強烈。

e.g. These fire fighters were worn out after saving people out from buildings.

e.g. Wear Out/Worn out 的變形還有 "tired out"



(6) "Exhaust": 與 Worn Out 相近,一樣強調「好累、累死了、筋疲力盡」,比 Tired 更加強烈。 比較正式的講法。

e.g. Mary exhausted all of her energy to finish her first semi-marathon.

e.g. 當然有時候 exhaust 使用於表示「窮盡、耗盡」,此時沒有疲累的意思。

"Our 3rd party vendors exhausted all methods to prevent their co-location servers from being hacked."



(7) "Weary": 則有「疲倦+厭煩」,「夠了」的感覺,比起 Tired 更強調「夠了、煩了、累了」,更強調心理層面。

e.g. Sam's weary face impressed that he've enough about handling such exceptions.

e.g. 常見其他說法還有 "I've had it enough." 表面上是「夠了」,其實就是「(海綿)寶寶心累了」,it 可省略。




摘要:

1. 「中性說法」: 可用 tired 最泛用

2. 要強調「很累、筋疲力盡」: 就用「weary, exhausted」

3. 「正式說法」: 就用「fatigue / fatigued」

4. 我累了、我超累「口語說法」:就用「worn out / 've had enough」




98

勞累
(15,279 views)
[更多討論] 英文英語討論區、英翻中、中翻英、英文單字詞彙意思與用法
回上頁

"「好累、疲勞、我累了、疲累、過勞」的英文 Tired vs Sleepy vs Worn-Out vs Fatigue" 傳統頁面(電腦版)

首頁 繪圖設計 工作閒聊 比賽活動 美術討論 標籤 圖片
傳統桌面版 [ 登入/註冊 ]
© Vovo2000.com Mobile Version 小哈手機版 2024